PENERJEMAHAN FRASA NOMINA BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS: PERBANDINGAN STRUKTUR DAN MAKNA HASIL TERJEMAHAN MANUSIA DAN GOOGLE
Ni Luh Gede Liswahyuningsih
Program Studi S-3 Ilmu Linguistik
Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana
Latar Belakang
Penelitian ini merupakan jenis penelitian deskriptif-kualitatif
yang bertujuan untuk mendeskripsikan secara lengkap fenomena-fenomena dalam
penerjemahan frasa nomina bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dengan
melakukan perbandingan terhadap data yang ditemukan dalam sumber tertulis
dengan teori terjemahan dan teori linguistik. Penelitian ini merupakan
penelitian yang berfokus pada fenomena yang ditemukan dalam teks terjemahan.
Jadi, analisis dalam penelitian ini bertumpu pada text-based theory, yakni analisis teori penerjemahan berdasarkan
fenomena dalam teks terjemahan sebagai produk penerjemahan.
Penelitian ini bertolak dari perkembangan teknologi yang sangat pesat
dan sudah merambah semua lini kehidupan manusia termasuk juga dalam bidang
pendidikan. Salah satu wujud perkembangan teknologi itu adalah penggunaan
aplikasi modern dalam penerjemahan yang disebut dengan google terjemahan. Pada hasil
terjemahan google dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris, sering
ditemukan permasalahan yang dapat terjadi pada berbagai tataran linguistik,
mulai dari penerjemahan frasa hingga pada penerjemahan keseluruhan teks.
Penelitian ini difokuskan pada bentuk kecil linguistik berupa frasa nomina.
Pemilihan frasa nomina sebagai fokus penelitian ini didasarkan pada adanya
perbedaan struktur gramatikal frasa nomina bahasa Indonesia dan bahasa Inggris
serta keunikan frasa nomina bahasa Indonesia yang seringkali memiliki struktur
yang panjang sehingga sering menimbulkan ketidaksepadanan dalam hasil
terjemahannya oleh mesin penerjemahan google. Oleh karena itu, hasil terjemahan yang
disajikan oleh mesin penerjemahan google perlu dianalisis lagi untuk melihat kedekatan
makna bahasa sumber dan bahasa target. Penelitian ini mencoba membandingkan hasil
terjemahan manusia dan hasil terjemahan mesin penerjemah google. Data dalam
penelitian ini berupa teks tertulis hasil terjemahan manusia dan hasil
terjemahan dengan mesin google terjemahan yang mengandung substansi frasa
nomina. Data diambil secara purposive dari sebuah novel karya Pramoedya Ananta
Toer yang berjudul Bumi Manusia dan
hasil terjemahannya oleh Max Lane yang berjudul This Earth of Mankind serta hasil terjemahan dari mesin
penerjemahan google terjemahan.
FAKULTAS ILMU BUDAYA