PENERJEMAHAN FRASA NOMINA BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS: PERBANDINGAN STRUKTUR DAN MAKNA HASIL TERJEMAHAN MANUSIA DAN GOOGLE

`

PENERJEMAHAN FRASA NOMINABAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS: PERBANDINGAN STRUKTUR DAN MAKNA HASILTERJEMAHAN MANUSIA DAN GOOGLE

 

Ni Luh Gede Liswahyuningsih

Program Studi S-3 Ilmu Linguistik

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana

 

 

Latar Belakang

Penelitian ini merupakan jenis penelitian deskriptif-kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan secara lengkap fenomena-fenomena dalam penerjemahan frasa nomina bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dengan melakukan perbandingan terhadap data yang ditemukan dalam sumber tertulis dengan teori terjemahan dan teori linguistik. Penelitian ini merupakan penelitian yang berfokus pada fenomena yang ditemukan dalam teks terjemahan. Jadi, analisis dalam penelitian ini bertumpu pada text-based theory, yakni analisis teori penerjemahan berdasarkan fenomena dalam teks terjemahan sebagai produk penerjemahan.

Penelitian ini bertolak dari perkembangan teknologi yang sangat pesat dan sudah merambah semua lini kehidupan manusia termasuk juga dalam bidang pendidikan. Salah satu wujud perkembangan teknologi itu adalah penggunaan aplikasi modern dalam penerjemahan yang disebut dengan google terjemahan. Pada hasil terjemahan google dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris, sering ditemukan permasalahan yang dapat terjadi pada berbagai tataran linguistik, mulai dari penerjemahan frasa hingga pada penerjemahan keseluruhan teks. Penelitian ini difokuskan pada bentuk kecil linguistik berupa frasa nomina. Pemilihan frasa nomina sebagai fokus penelitian ini didasarkan pada adanya perbedaan struktur gramatikal frasa nomina bahasa Indonesia dan bahasa Inggris serta keunikan frasa nomina bahasa Indonesia yang seringkali memiliki struktur yang panjang sehingga sering menimbulkan ketidaksepadanan dalam hasil terjemahannya oleh mesin penerjemahan google. Oleh karena itu, hasil terjemahan yang disajikan oleh mesin penerjemahan google perlu dianalisis lagi untuk melihat kedekatan makna bahasa sumber dan bahasa target. Penelitian ini mencoba membandingkan hasil terjemahan manusia dan hasil terjemahan mesin penerjemah google. Data dalam penelitian ini berupa teks tertulis hasil terjemahan manusia dan hasil terjemahan dengan mesin google terjemahan yang mengandung substansi frasa nomina. Data diambil secara purposive dari sebuah novel karya Pramoedya Ananta Toer yang berjudul Bumi Manusia dan hasil terjemahannya oleh Max Lane yang berjudul This Earth of Mankind serta hasil terjemahan dari mesin penerjemahan google terjemahan.